CJ Column

コラム

Salt and pepperはPepper and saltにはならない

塩こしょう Salt and pepper

突然ですが、このような名詞の組み合わせを、皆さんも見聞きしたことがあると思います。

 

Salt and pepper  塩コショウ

Pots and pans  鍋類

Apples and oranges リンゴとオレンジ

Black and white  白と黒

Bride and groom  新郎新婦

 

単純に2つの名詞を並べているだけなので、語順は重要でないだろうと思ってしまいそうですよね?

でも実は語順はだいたい決まっています。うっかり逆さまに言ってしまうと、とたんに違和感が出てくるので注意が必要です。上記の5つの例も必ずこの順番で使われます。

順番を間違わないようにするには、出てくるたびに覚えるしかないのですが、多くの場合、語呂がいいので、口に出して言っているうちに身についてくると思います。

 

さて、数多くの名詞の組み合わせがある中で、今回はあまり日本人が知らないけれど日常会話でよく使われる表現を当社のアメリカ人ネイティブライターが選びましたのでご紹介します。

 

Nuts and bolts

単語の意味そのものは「ナットとボルト」ですが組み合わせると「〔物事の〕基本、仕組み、根本的な部分」と言う意味のイディオムになります。ボルトの方が重要な気もしますが、ナットが先に来るのですね。

Nuts and bolts of cooking 料理の基本

 

This and that

遠くにあるものより手前にあるものが重要と考えて、thisが先に来るのは理解しやすいです。

ちなみに日本語にすると「あれこれ」となり、順番が逆です。

 

Shoes and socks

ソックスをまず履いてから靴を履くので、順番が逆のような気がしますが、靴の方が重要だということでしょうか。

 

Nickel and dime

アメリカではnickelは5セント硬貨、dimeは10セント硬貨を指しますが、転じて、「ささいな、取るに足らない」と言う意味のイディオムとして良く使われます。また、nickel-and-dimeとハイフンでつなぎ、「わずかな金額を取り立てる」と動詞として使うこともできます。

They try to nickel-and-dime us. (彼らは私たちからちょこちょこ少額をせびり取ろうとする)

 

An arm and a leg

「非常に高い値段、コストが大きい」と言う意味のイディオムです。

cost an arm and a leg 「出費が高くつく」 give an arm and a leg 「大きな犠牲を払う」

armが先に来るのはおそらく、腕を最初に差し出すからと考えられそうですね。(想像すると恐ろしいですが)

 

豆知識として、皆さんのお役に立てればうれしいです。

 

コラム一覧に戻る

お問合せ

以下のフォームにご入力の上、送信ボタンをクリックしてください。

企業名 企業名を入力してください
お名前 [必須] お名前を入力してください
メールアドレス [必須] メールアドレスを入力してください
電話番号 電話番号を入力してください
お問い合せ内容 [必須] お問い合わせ内容を入力してください

個人情報保護方針

個人情報の取り扱いについて

個人情報の取り扱いについて同意してください

ログインをすると、
会員限定記事を全文お読みいただけます。

パスワードを忘れた方へ

  • ログインIDを入力してください。
  • ログインIDを正しく入力してください。
  • パスワードを入力してください。
  • パスワードを正しく入力してください。
  • ログインID、パスワードが間違っています。


ログイン実行中

ログイン完了!ページを再読込します。