
日本企業が海外市場との接点を構築する手段として、多言語対応のWebサイトは年々重要性を増しています。
近年では、観光客対応や越境EC、海外取引先との商談支援、採用活動、関係者への情報提供など、多言語サイトの役割は多岐にわたっており、企業にとって多言語Webサイトを持つことに対して、完全に無関係でいられるとは言い切れないのではないでしょうか。しかし、必要性や重要度は、事業内容や商圏など様々な実状があり、すべての企業が必ずしも多言語展開に際して本格的な翻訳やローカライズを行う必要性があるわけではないでしょう。
『必要性は感じるけど、そこまで重要とまでは言えない。』という皆様に対して、「最低限でも効果が出る設計・運用」を前提とした、多言語Webサイトの合理的なアプローチについて今回は紐解いてみたいと思います。
日本企業が最低限の多言語Webサイトを構築する際の方針、対象言語、必要ページ、品質基準、メリット、検討すべきリスク、そして力を入れるべきポイントについて体系的に整理します。
第1章 多言語Webサイトが求められる背景と状況
多くの日本企業にとって、海外向けWebサイトの必要性は「海外進出を決めている企業」だけの課題とは言い切れません。以下の要因について、多言語化の必要性を検討すべきです。
1.海外取引先や見込顧客からのWeb情報確認需要
海外の企業、個人は、問い合わせ前にWebで情報を精査することが一般的であり、情報が不十分だと検討対象から外される可能性が高くなります。
『海外から完全に切り離される(商機を失う)ことに問題はないか?』これは、あらゆる企業において検討すべき前提になります。
2.国際的なブランドイメージ形成
英語ページさえ存在しない企業は、「閉じたローカル企業」と判断され、グローバル市場での信頼獲得が難しくなります。また、国内だけで考えたとしても、日本語サイトしか無い企業と、日本語・英語サイトを有している企業を比べた場合、採用面で学生がどう見るか、見込顧客となり得る大企業がどう見るかといった、見栄えとしてどう印象を持たれるのかということも、想像する必要があるでしょう。
3.新サービスや新事業のアイデア
自分たちが求めていなくとも、海外から日本製品への需要や注目度は相変わらず高いため、海外の方は常にあなたの周りで情報を探しています。日本語サイトしかなければ、それに気付くことさえないでしょう。
自分たちとは異なる文化、視点、アイデア、実需情報を持っている海外企業が、貴社を素通りしてライバル社と組み、新しい価値を作り出すというリスクは、気にかけるべきではないでしょうか。
4.観光市場・インバウンド対応
外国人旅行者向けサービスを提供する企業では、言うまでもなく多言語ページが顧客導線上の必須要素となります。
宿泊施設、繁華街の店舗などはわかりやすいですが、訪日外客が貴社を必要としている可能性は果たしてゼロなのでしょうか?
思いもよらず、外国人にウケて、インバウンド銘柄入りした商品サービスというのは、決して少なくなく、全員が全員、初めから外国人に売れると確信していたわけではありませんよね?
『今、海外から引き合いがないから』で優先順位を最低に置くのは、正しいとは言えないのではないでしょうか。
第2章 最低限対応すべき言語と翻訳品質基準
では、Webサイトを多言語化しようと立ち上がったとして、第一歩は「何語で作るか?」ということになるでしょう。
結論として言えば、対応すべき言語は、企業の業種・想定顧客・目的によって異なりますが、一般的な優先順位は次の通りです。
■ 優先順位1:英語
世界共通語であり、ほぼすべての海外企業や訪問者が英語情報を一次情報として要求します。英語ページがあるだけで問い合わせ件数が大きく増える事例も多数あります。
■ 優先順位2:中国語(簡体字)
中国本土向け。越境ECであれば、最優先の候補になります。観光客対応としても非常に有効です。中国語ページがないと、中国圏の個人は、ほぼ確実に見向きをしてくれません。
■ 優先順位3:韓国語・中国語(繁体字)
中国に次ぐ東アジア言語で、越境EC、観光客対応において、有力な候補になります。一部の化粧品、食品、文化関連商品などでは、中国語簡体字よりもリターンが大きい言語です。
以上の4言語は、全世界共通対応の英語と、近隣国市場をカバーするもので、多くの企業がまず手始めとする言語になります。
以降は、タイ語、ベトナム語などの東南アジア言語や、ヨーロッパ言語も挙がりますが、これらは本格的に海外マーケットを鑑みた際の選択肢と言ってよいでしょう。
言語が決まったら、次に、翻訳品質レベル設定が必要です。翻訳品質と言われると、あまりピンとこないかもしれませんが、カタコトの怪しい文章は論外としても、正しく情報が伝わり、できれば製品サービスの魅力も伝わって欲しいなど考えていくと、書き手(翻訳者)に求めるスキルが、何となくイメージされるのではないでしょうか?
日本語は文体の自由度が高く、語彙も多い言語であるため、翻訳を行った際に現地の方には読みにくい回りくどい文章になったり、翻訳者の貴社に対する理解が乏しかったことが原因で、間違って訳されてしまったりなど、気をつけるべき点は多々あります。
ひとえに、何が正解かは難しいのですが、翻訳の質は間違いなく「制作進行と品質管理体制」に依存しています。
理想的な品質の翻訳文とは、「翻訳者に加え、母語話者によるネイティブチェック済み、業界用語が統一されている状態」になり、各要素は、以下の様な品質に繋がっています。
- “翻訳者を欠く”となると、いわゆる機械翻訳になります。機械翻訳は飛躍的にその実力を伸ばしていますが、文章解釈の誤解による誤訳、同音異義語の判断の誤り、文体による誤訳の発生、勝手な解釈による原文にない文章の追加など、間違いを正しいがごとく出力してくることがあります。翻訳者やチェッカーを効率的に使う意図で機械翻訳をベースとするのはむしろ好ましいことですが、翻訳者を機械翻訳に完全に置き換えるというのは、あまりお勧めできません。
- “母語話者によるネイティブチェックを欠く”となると、正しい訳文は出来上がると思いますが、日本語の言い回しそのままの訳文が果たして読みやすいのかは、疑問です。
また、文化的配慮も検討されるべきで、それはネイティブにしかわからないことの一つです。 - “用語統一が欠く”と、同じ物を指しているはずなのに、違う単語が用いられていることになりますので、読んでいる方は混乱します。これはわかりやすい課題点ですね。
以上の事から、機械翻訳で効率化して、日本語と対照して正確性が確認できる翻訳者や、ネイティブチェックを行うというのが、最低限であり、十分な品質の訳文を作成する方法と考えます。
第3章 多言語サイトで最低限用意すべきページ構成
日本語サイトの全ページを翻訳する必要はありません。ズバリ、以下の構成が「最小限でも効果が出る多言語サイト」の推奨構成です。
- Toppage
会社の要約・魅力・USP(ユニーク・セリング・プロポジション。「独自の強み」「他社にない売りのポイント」)を簡潔に記載しましょう。
- About Us
企業概要・理念・実績を中心に、できれば、社長の対外的な企業理念などもあると好ましいです。(海外では、企業トップが約束することが重視されますので。)
- Products/Services
製品・サービス情報。概略にまとめるか、製品カタログレベルまで落とし込むかは、多言語サイトの目的によります。尚、特徴や用途についてはまとめておくべきで、できるだけ写真で示すことが重要です。導入事例があれば、言うことなしです。
- Contact
問い合わせフォーム、海外ユーザー対応案内。いきなり凄い数のコンタクトが来ることは基本的にありませんので、問い合わせが来ることを恐れるよりは、対話姿勢があることを示すことが重要です。
- FAQ
海外ユーザーが抱えやすい問題という視点で、質疑応答集を組み立てる必要があります。とはいえ、最低限の多言語サイトを作る場合は、海外ユーザーのイメージは想像しにくいでしょうから、このコンテンツは初期は無くとも良いと考えます。
追加として、各種のポリシーも必要です。個人情報保護方針、利用規約なども検討されるところで、これらを整備することで、信頼性が高まります。
さらにもう一歩前に進むのであれば、簡単なニュースや最新情報のセクションを設けるだけでも海外ユーザーの関心を引き付けやすくなります。尚、海外向けのニュースや最新情報は、貴社のリリース以外に、業界や扱う製品の動向といった、多少広いものが好まれます。
第4章 デメリット・リスク・注意点
最低限の多言語サイトを作ることを前提としてここまで話を進めていますが、実際に多言語サイトを展開することは、少なからず企業活動に変化を生じさせることになります。
立ち戻って、多言語サイトを持つことによる、課題やリスクにも目を向けておきましょう。
– 翻訳コストや更新コストの継続発生
– 誤訳によるブランド毀損リスク
– 運用担当不在の場合、情報更新が停滞し「放置サイト化」
– 海外問い合わせへの対応負担
結局は、立ち上げた後の運用面について、事前に想定し、現実的に対応が可能な形で作ることが重要です。
『立ち上がりこそ、手厚い体制で多言語サイトを作ったものの、その品質を維持できるか?』は考えるべきで、継続可能な品質レベルで立ち上げることが何よりも重要です。
継続的に発生すると想定されるページ更新作業の量と内容に対する運用体制とコスト、問い合わせ対応をどういう体制とコストで回すかといった観点から、ランニングコストを抑えられる機械翻訳の導入、CMSの導入、外部サポートサービスの導入などもセットで考え、多言語サイトを構築することが、上述のデメリットやリスクを低減させることに繋がります。
運用面まで織り込んだ上で、どういう多言語サイトを作るべきかを計画できれば、問題はありません。
第5章 まとめ
最低限の多言語Webサイトであっても、「存在するだけ」の状態と「戦略的に設計された状態」では成果が大きく異なります。
翻訳対象の取捨選択、品質基準、更新方法、問い合わせ導線、検索対応などの要素を意識することで、過剰投資せずにグローバル市場に向けたオンライン基盤を構築できることでしょう。
多言語Webサイト構築検討企業にとって、戦略判断と実務実行の指針となれば幸いです。
