「英語のキャッチコピーを作りたい」
「ブランドスローガンを英訳したい」
でも、初めてで英語もわからないし、どう相談したらいいのわからない、
とお困りではありませんか?
そんなお客様こそ、シトラスジャパンまでお気軽にお問い合わせください。
ご要望についてのヒアリング、スケジュールのご相談、お見積りなど
丁寧にご対応させていただきます。
実際に作成するのはネイティブのライターになりますが、
常に営業担当者とコーディネーターがお客様と日本語でコミュニケーションさせていただくので、
英語に自信がないという方でも全く問題はございません。
今回は、コピー制作の際にどのようなヒアリングをさせていただくのか、
について簡単にご紹介します。
ご参考になれば幸いです。
What コピーの要件は?
キャッチコピー・スローガン・商品説明・ブランドステートメント等
文字数、マナー・トーン、コピーと一緒に使用するビジュアルやレイアウトの共有
Where どんな媒体で使用するのか?
自社ウェブサイト、広告メディア(バナー広告等)、会社案内等
Who ターゲットは?
海外向け(欧米・アジア等)or 国内向け(インバウンド客・外国人住民等)
業界関係者向け or一般の消費者向け
Why なぜ英語のコピーを作成するのか?
自社サイトのリニューアルに合わせて英語サイトを刷新したい
海外拠点の従業員のブランドコミュニケーションのために英語で資料を作成したい
新商品のローンチに合わせて海外メディアで広告を展開したい 等
When いつ使用するのか?
コピー使用開始時期の、想定しうる社会経済状況に合わない内容にならないよう、
時期の確認は重要です
How どのように作成するか?
作業スケジュール(キックオフ、初回納品、フィードバック、進捗確認会議等)の設定、
納品フォーマットの確認等
以上が、基本的にお聞きさせていただく内容になります。
日本語の原稿を渡してあとはお任せという一般的な翻訳作業とは違って、
いかに情報共有が大切かご理解いただけたかと思います。
フィードバックの段階でようやく全体像が見えてきたということでは、
大幅な軌道修正や作業ロスが生じてしまいます。そういった混乱を避け、
当初からお客様と同じ情報を認識し、同じ方向を向いて進めることが
何より大事だと考えております。
ぜひ、お気軽にお問い合わせください。