CJコラム

世界に響く英語Webサイト構築術|番外編③ 国際ユーザーテストのすすめ:検証こそ最大のグローバル対策

世界に響く英語Webサイト構築術|番外編③ 国際ユーザーテストのすすめ:検証こそ最大のグローバル対策

 

目次

  1. はじめに:文化が違えば“使いにくさ”も変わる
  2. 「日本人には使いやすい」は通用しない?
  3. 海外ユーザーの本音を知るには:テストの必要性
  4. リモートユーザーテストのすすめ:ツールと実施方法
  5. A/Bテストで国別の反応を可視化する
  6. テスト設計・質問例・分析のコツ
  7. まとめ:世界のユーザーが「迷わず使える」設計へ

  1. はじめに:文化が違えば“使いにくさ”も変わる

たとえば、あなたが「とてもわかりやすい」と思って作ったお問い合わせフォーム。
でも、アメリカ人には「必要な項目が多すぎる」と感じられたり、イギリス人には「口調が丁寧すぎて逆に不自然」と見えるかもしれません。

そう、使いやすさ(ユーザビリティ)も文化によって異なるのです。

日本人が自然に使えるインターフェースが、海外ユーザーには「わかりづらい」「信頼できない」と受け取られてしまうことは少なくありません。

だからこそ、グローバル対応では「つくる」だけでなく、「試す」「検証する」ことが成功の鍵を握ります。


  1. 「日本人には使いやすい」は通用しない?

私たちは無意識のうちに「母国語の論理」「自国の常識」をベースにサイトを設計してしまいます。

つまり、“日本人にとっての正解”が、海外ユーザーにとっての不正解になることがあるのです。

そのズレを修正するには、現地ユーザーの目線で実際に検証してもらうことが一番効果的です。


  1. 海外ユーザーの本音を知るには:テストの必要性

サイトをグローバルに展開しても、「ちゃんと届いているか」「わかりやすいか」「信頼されているか」は、数字(アクセス数・CV率)だけでは判断できません。

だからこそ、「ユーザーのリアルな声」=ユーザーテスト(UXテスト)が重要です。

得られるインサイト:

これはマーケティングでも、UIデザインでも、翻訳のトーンでも有効な“羅針盤”となります。


  1. リモートユーザーテストのすすめ:ツールと実施方法

幸い、今は現地に行かずとも海外のユーザーにリモートでテストを実施する手段が整っています。

主要ツール:

実施のステップ:

  1. ターゲット国・ユーザー属性を設定(例:英国在住/25〜34歳/スマホユーザー)
  2. テストの目的とシナリオを用意(「この製品を購入するまでの操作を試してください」など)
  3. 5〜10人程度の少人数テストで十分。傾向が見える
  4. コメントを元に改善点を抽出

🎯 ユーザーは“何を考えながら”使っているか?に注目しましょう。


  1. A/Bテストで国別の反応を可視化する

ユーザーテストと並行して行いたいのが、A/Bテストによる国別の反応比較です。

例:

これらを国別にA/Bテストし、どちらが成果につながるかをデータで判断できます。

Google Optimize(※2023年でサービス終了)に代わり、VWO、Optimizely、Convert.comなどがよく使われています。

💡 特に「英語は同じでも文化が違う」ケースで、A/Bテストは効果的です。


  1. テスト設計・質問例・分析のコツ

良いテストを行うには、「何を知りたいか」を明確にしておくことが大切です。

設計のポイント:

質問例(自由記述):

得られた回答は、感情・行動・言語感覚の違いを示すヒントとなります。


  1. まとめ:世界のユーザーが「迷わず使える」設計へ

グローバル対応とは、文化も言語も違う誰かに“自然に使ってもらえる”Webをつくること
そのためには、「実際に使ってもらって気づくこと」が欠かせません

ユーザーを「想像する」だけでなく、「観察し、対話する」こと。
それが、真のグローバルWebサイトづくりに欠かせない最後のステップです。

以上、全9回のシリーズでお届けした世界に響く英語Webサイト構築術のコラムでした。今後、これをまとめたホワイトペーパーを作成しますので、お楽しみに!

 

最新5件の記事