グローバルサイトのキャッチコピー良し悪し~第三弾・未来「Future」Ⅰ~
一流上場企業のグローバルサイトの中から、私の独断と偏見で面白いと感じたメインキャッチコピーを抜粋して紹介してきましたが、
今回から何回か未来「Future」をテーマに揃えたコピーに焦点を当ててみたいと思います。
ものづくりをする企業ではよく使われる単語で、自社の製品で社会を変える、新しい未来を作ると言った気概が見える単語ですが、同時に頻繁に使用されるためうまく使わないと使い古された感が出てしまいますから、注意するようにしてくださいね。
Eyes on future, Feet on ground.
意味合いは、単純に言ってしまうと、「未来を見据えてコツコツやってます」といったことなのですが、「Eyes on future」の前半と「Feet on ground」の後半の対比が音としても意味としてもうまくハマっていて、読んでかっこいいなと思えるコピーです。
カルーセルで画像はコロコロ変わってしまうのですが、文字が固定されていることと、黒地半透明の背景を使っているため読みやすいです。
ひとつ残念に思うのは、素敵なコピーの割に、何をされている企業かがユーザーに伝わらないことでしょうか。
ロゴ、スローガン、メインコピー、そしてメインビジュアルこれら全部をつかっても、化学工業メーカーだとは分からないので、もう少し工夫が必要なのかもしれません。
また、細かい点を言うと、下記のようにFeetは小文字だったらもっといいなーとか、もしくはカンマではなくピリオドだったらとか、futureとgroundの前は定冠詞がほしかったなーとかは思いますね。
今:Eyes on future, Feet on ground.
案1:Eyes on the future, feet on the ground.
案2:Eyes on the future. Feet on the ground.