English site production

Webコピーライティング

Webコピーライティング

ユーザビリティを劇的に改善するライティングの効果

ニールセンの研究によると、欧米人にはWeb上のテキスト情報を読み飛ばす傾向があることが分かっています。この特性に合致したスタイルでライティングすることで、ユーザビリティが159%もアップすると言われています。

勘違いしてはいけないのは、159%と言う数字は英語ネイティブコピーライターが書いた文章をWebコピーライティングのスタイルで書き直した時の効果だと言うことです。日本語の文章を翻訳しただけのテキストは、当然それより低い効果しかもたらしません。なぜなら日本人が作ったコンテンツはネイティブ目線で作成されていないことが多く、ネイティブが自然に理解することが出来ないためです。
当社では、バイリンガルコーディネーターが日本語の原文を十分に理解した上で、ネイティブコピーライターへきめ細やかなWebコピーライティングの指示を出すことで、原文の真意を損ねることなくネイティブにとって読みやすい自然な文章を作ることが可能です。
その上で、外国人ユーザーの特性に合致したWebコピーライティングのスタイルを使うことにより、読んでもらいたいコンテンツを読ませることが可能となります。
この「ネイティブコピーライティング」 + 「Webコピーライティング」の組み合わせで、外国人ユーザーへ伝わるライティングを実現させます。

サイト構造設計に深くかかわるネイティブのWebコピーライティング

「Webサイトは画像やレイアウト、更新性などページ単位でも様々な要素があります。また、サイト全体との整合性をとるなど構造全体を視野に入れて言葉を選ぶ必要もあります。
当社のネイティブコピーライターはWeb制作に早い段階からかかわることで、それら複雑なサイトの構造を理解し、またその制作に対しネイティブ視点で意見していくことで、適切な用語や文体を使用することが可能となっています。
また、画像やレイアウトなどテキスト以外の要素が加わった後もしっかりとチェックを行うことで、それらの要素とテキストがしっかりとマッチしているのかを確認し、必要な修正を提案することが可能となります。

これらネイティブの関わる全てのポイントにおいて、バイリンガルコーディネーターが必要な説明を加えお客様との調整を図ることで、ネイティブコピーライターの行った細やかな調整のニュアンスが日本人制作チームやお客様にもしっかりと伝わるよう配慮しています。