CJ Column

コラム

翻訳言語のみで大丈夫? 文章に合ったレイアウト?

多言語翻訳のご依頼がある中、Web、パンフレット、ポスター、フライヤーなど目的は様々で、
翻訳の依頼のみの場合は、翻訳の原稿をお渡しして納品となります。

校了後、その先はどうなっているのか?は担当者様側から制作物を提出いただかない場合は、
拝見できないこともあります。

広告のレイアウトなど、キャッチコピーなど日本語であったとしても文章の改行には気を遣っているかと思いますが、多言語ではどうでしょうか?
学校で習った英語以外は馴染みがなく、どこで区切るのかなどさっぱりわからないのが現状でしょう。

 

デザイナーが社内にいらっしゃる場合でも、必ずネイティブチェック等の最終確認が必要となります。
当社では多言語レイアウト後のネイティブチェックはもちろんのこと、DTP編集作業もネイティブチェックが入って対応しています。お気軽にお問い合わせください

 

N.K  プロデューサー

コラム一覧に戻る

お問合せ

以下のフォームにご入力の上、送信ボタンをクリックしてください。

企業名 企業名を入力してください
お名前 [必須] お名前を入力してください
メールアドレス [必須] メールアドレスを入力してください
電話番号 電話番号を入力してください
お問い合せ内容 [必須] お問い合わせ内容を入力してください

個人情報保護方針

個人情報の取り扱いについて

個人情報の取り扱いについて同意してください

ログインをすると、
会員限定記事を全文お読みいただけます。

パスワードを忘れた方へ

  • ログインIDを入力してください。
  • ログインIDを正しく入力してください。
  • パスワードを入力してください。
  • パスワードを正しく入力してください。
  • ログインID、パスワードが間違っています。


ログイン実行中

ログイン完了!ページを再読込します。