ウェブサイトの英語の課題と解決策(第3部)
Alexander Suhorucov
日本企業が英語ウェブサイトを作成する際に直面する課題についてのシリーズ第3弾へようこそ。このシリーズでは、各回で2つの主要な課題を取り上げ、実践的な解決策を提案しています。今回は、ユーザーエクスペリエンス(UX)と文化的関連性に焦点を当てます。
課題1: 異なるユーザーエクスペリエンス(UX)の期待
日本企業が英語のウェブサイトを作成する際によく直面する課題の一つは、情報の優先順位と提示方法が西洋人のそれと違うということです。日本のウェブサイトは、幅広いユーザーに対応するために包括的な情報を提供することを目指すことが多く、このアプローチにより、詳細なコンテンツが詰まったページや複数のメニュー、多数のリンクが配置される傾向があります。この構造は日本のユーザーには馴染み深く効率的ですが、一般的にシンプルでミニマルなデザインを好む英語圏のネイティブユーザーには、圧倒的で混乱を招くことがあります。
解決策1: 英語圏のユーザーの嗜好に合わせたUXの調整
既存のコンテンツを単に翻訳したり、日本のデザイン哲学をそのまま英語ウェブサイトに適用するのではなく、英語圏のユーザーの期待に応えるために、西洋スタイルのウェブデザイン基準に合わせることが重要です。
具体的には、詳細情報を減らし、重要な情報を優先し、コンテンツを複数のページに分散させ、メニュー構造を簡素化することが求められます。ミニマルなレイアウトを採用することで、混乱を減らし、ユーザー満足度を向上させ、ビジネスの目標をより効果的に達成できるでしょう。
課題2: 文化的関連性の確保
日本企業にとってもう一つの大きな課題は、英語ウェブサイトが文化的に適切であることを確保することです。日本文化には独特の参照や慣用句、ビジュアルがありますが、これらが英語圏のオーディエンスには必ずしも共感されるとは限りません。例えば、日本で一般的なフレーズやイメージが、英語圏の文化では誤解されたり、意図した反応が得られないことがあります。この文化的なギャップがウェブサイトの効果を弱め、潜在的なユーザーを遠ざける可能性があります。
解決策2: 効果的なコンテンツローカリゼーション
この課題を克服するためには、コンテンツのローカリゼーションが不可欠です。このプロセスは単なるテキストの翻訳にとどまらず、画像や事例、文章のトーンをターゲットの文化圏で期待されるものに合わせて適応させることが求められます。
従来の日本的なビジュアルや慣用表現に頼るのではなく、普遍的に理解されるか、ターゲットの文化により関連性のあるビジュアルや言語を使用することを検討してください。ネイティブの英語話者やローカリゼーションの専門家と協力することで、コンテンツの文化的適合性を大いに高め、オーディエンスに響く内容を提供することが可能になります。
結論
ユーザーエクスペリエンス(UX)と文化的関連性の課題に対処することで、日本企業は、英語圏のネイティブユーザーに真に響く、より効果的で魅力的な英語ウェブサイトを作成することができます。