CJ Column

コラム

Web Writing Across Cultures: The English-Japanese Divide (Part 4 – Cultural Sensitivity)

Welcome to the final installment of our series exploring differences between English and Japanese website writing. We’ve already covered how to organize information, communicate clearly, and build trust. Now we'll explore cultural sensitivity and how to write content that resonates without overstepping cultural boundaries.

 

Cultural Sensitivity Is More Than Politeness

Cultural sensitivity in web writing isn’t just about avoiding taboo topics and offensive language. It’s about anticipating how different audiences might interpret your message and making adjustments accordingly. A phrase that feels respectful and polished in Japanese might fall flat or even raise eyebrows in English.

For example, Japanese corporate messages often express aspirations through phrases like “We will continue working together to contribute to society.” While this feels sincere and appropriate in Japanese, it may seem vague or overly abstract to English readers unless accompanied by concrete examples.

In many Western markets, clarity and directness are greatly valued. Stating specific actions, benefits, and goals is not seen as boastful – it’s expected.

Tip: Don’t assume the tone or phrasing that feels “natural” in Japanese will work in English. Consider how the message might be perceived by someone with different cultural norms.

 

Politeness Depends on the Culture

Japanese clients may worry that direct English sounds impolite. But politeness takes different forms depending on the culture.

In Japanese, modesty, formality, and indirectness signal respect. In English, respect is often shown by being clear, concise, and considerate of the reader’s time. Long-winded phrasing, excessive apologies, and repeated formalities may feel burdensome or unclear to global audiences.

Tip: To write politely in English, focus on being helpful, clear, and reader-centered. You can still sound respectful without excessive formality. A friendly, professional tone is more effective than a literal translation of Japanese politeness strategies.

 

Watch Out for Unintended Messages

Certain expressions that are familiar in Japanese business writing can confuse or alienate English readers when translated too literally. For instance:

- “We humbly request your continued support” may puzzle readers unfamiliar with the relationship this phrase implies.

- “Thank you for your kind understanding” can feel presumptive if it seems to excuse a shortcoming without explanation.

- “Continuously striving toward further improvement” may sound inspiring in Japanese, but in English it risks sounding like empty corporate-speak.

- Even seemingly noble phrases like “for the happiness of all stakeholders” can lack impact if they’re not tied to real-world outcomes.

Tip: Don’t just translate literally. Translate meaningfully. Ask whether your message would make sense to someone outside your company or Japanese business culture.

 

Respect Is a Two-Way Street

Being culturally sensitive doesn’t mean erasing your company’s identity. It means showing respect for the worldviews of readers while expressing your own values clearly and accessibly.

Many Japanese companies are justifiably proud of their heritage, work ethic, and social contributions. But to connect with global audiences through English content, these values need to be expressed in ways that resonate across cultures.

Tip: Imagine explaining your message in a face-to-face conversation with someone from another country. If a phrase might confuse or distance them, it probably needs revision.

 

Handle Sensitive Topics with Care

Certain themes like politics, religion, and social issues require caution. These topics are handled very differently around the world and may be best avoided unless they directly relate to your brand’s mission.

Even common themes like sustainability, diversity, and corporate responsibility require thoughtful localization. In Japan, these are commonly expressed in abstract terms. But English-speaking audiences often expect specifics. For example:

- “We value diversity” might sound empty unless backed up with real policies or outcomes.

- Expressing environmental concern without showing concrete action can undermine credibility.

Tip: Back up values with examples. Cultural sensitivity means not just stating good intentions, but showing how you act on them. When in doubt, focus on empathy, clarity, and substance.

 

Keep English Global and Inclusive

Not all English readers are alike. A phrase that sounds fine in the U.S. might feel too casual in the U.K. or too bold in Australia. Moreover, many global audiences read English as a second language.

Overly dense writing, idioms (like “hit the ground running”), or wordplay can create barriers. Even seemingly common cultural references and humor may not land as intended.

Tip: Use plain, international English. Prioritize clarity over cleverness. Simple, direct language helps ensure your message is understood and appreciated by the widest audience possible.

 

Respect Local Privacy Norms

Attitudes toward privacy and data protection vary widely. What’s acceptable in one region may be a concern in another. Vague or overly legalistic privacy notices can feel evasive, while oversharing can feel intrusive.

Tip: Clearly explain how you collect and use data. Make sure your site complies with the relevant regulations in each market, from Japan’s Act on the Protection of Personal Information (APPI) to the EU’s General Data Protection Regulation (GDPR). Transparent, respectful data practices build trust and demonstrate cultural awareness.

 

Culture Is Always Changing

Remember that culture isn’t static. What’s considered appropriate or engaging today may feel outdated tomorrow. Staying attuned to changes in tone, expectations, and social norms is key to maintaining relevance and trust.

Tip: Regularly review your content with a culturally informed eye. Stay up to date with shifts in your target markets. Openness, curiosity, and humility go a long way in cross-cultural communication.

 

Final Thoughts

Cultural sensitivity in web writing is about making meaningful connections. By adjusting your tone, avoiding assumptions, and respecting cultural differences in how information is shared, you show that your company is thoughtful, open-minded, and ready to connect beyond borders. That’s not just good writing, it’s good business.

Thinking about creating English content that connects with global audiences? Let's talk about how we can help.

JM  アメリカ人コピーライター

コラム一覧に戻る

お問合せ

以下のフォームにご入力の上、送信ボタンをクリックしてください。

企業名 企業名を入力してください
お名前 [必須] お名前を入力してください
メールアドレス [必須] メールアドレスを入力してください
電話番号 電話番号を入力してください
お問い合せ内容 [必須] お問い合わせ内容を入力してください

個人情報保護方針

個人情報の取り扱いについて

個人情報の取り扱いについて同意してください

ログインをすると、
会員限定記事を全文お読みいただけます。

パスワードを忘れた方へ

  • ログインIDを入力してください。
  • ログインIDを正しく入力してください。
  • パスワードを入力してください。
  • パスワードを正しく入力してください。
  • ログインID、パスワードが間違っています。


ログイン実行中

ログイン完了!ページを再読込します。