Photo of Man Sitting in Front of People by fauxels
日本の企業が英語のウェブサイトを作成する際、さまざまな課題に直面することがよくあります。このシリーズの第2回目では、その課題のうちの2つとその効果的な解決策を紹介します。
課題1:コミュニケーションスタイルの文化的違い
日本のコミュニケーションは間接的で文脈に依存的であり、多くの意味が暗黙のうちに理解されるため、直接的には表現されないことが多いです。一方、英語のコミュニケーションは通常、直接的で曖昧さがありません。この違いは、日本語の文章を基にした英語のウェブサイトのコンテンツに混乱を招くことがあります。
よくある例として、ちょっと難しいかもしれませんねというフレーズがあります。これは直訳すると「It might be a bit difficult」になりますが、日本語では「いいえ」と言う意味の丁寧な表現です。 “しかし、日本語に馴染みのないネイティブの英語話者はこのフレーズを聞いて、結局のところ返事はyes なのかNoなのか、はっきり言ってくれることを期待しています。”
解決策:英語の規範に合わせて書き方を適応させる
誤解を防ぎ、日本語の文章から派生した英語のウェブサイトのコンテンツの明確さと影響力を高めるためには、文章のスタイルを英語に適応させることが重要です:
- 明確でわかりやすい言葉遣いを使用して、意図した意味を直接伝えます。
- 混乱を避けるために、早い段階でコンテンツの要点を明確にします。
課題2:タイポグラフィにおける文化の違い
日本のウェブサイトでは、同じページにさまざまなサイズのフォントをいくつも使用し、テキストブロックの間には最小限の余白しかなく、単語の文字をすべて大文字で表示することがよくあります。これらの習慣が英語のウェブサイトに適用されると、英語を母国語とする読者にとって読みにくいものになります。1ページにフォントを使いすぎている例
解決策:読みやすくするためにタイポグラフィを簡素化する
英語のウェブサイトを英語を母国語とする読者にとってより魅力的なものにするには、英語の標準に合わせてタイポグラフィを調整します:
- 視覚的な一貫性を保つためにフォントの種類とサイズを制限する。
- テキストブロック間に十分な余白を設けて、読みやすさを向上させる。
- 極端な強調や頭字語を除いて全て大文字にすることを避ける。
結論
日本の企業は、明確で直接的な英語と読みやすいタイポグラフィを使用することで、英語を母国語とする読者のオンライン体験を向上させることができるでしょう。次回のシリーズ「ウェブサイト向けの英語の課題と解決策」にご期待ください。