CJ Column

コラム

“Free wi-fi” or “wi-fi free”? The word order makes a difference.

This is a loosely translated English version of a Japanese article from the CJ Column.
https://citrusjapan.co.jp/column/cj-column/l007_201711.html

 


More and more areas in Japan offer free wi-fi, which is typically indicated by signs written in simple English that average Japanese can read. But the English is sometimes wrong.

In English, the word “free” can have different meanings. When placed before “wi-fi”, it means “no payment required”, but when placed after “wi-fi”, it means “prohibited”. So the “wi-fi free” sign above actually indicates that “wi-fi is prohibited”.

This is clearly an embarrassing mistake. But if you really wanted to ban wi-fi in the area, “wi-fi prohibited” would be a clearer choice of words.

A similar problem could arise with smoking signs. “Free smoking” could mean that cigarettes are provided for free, while “smoking free” would mean that smoking is prohibited. Actual signs in English are usually written “smoking area” for areas where smoking is allowed and “no smoking” where smoking is prohibited.

By the way, the meaning of the “charge free” sign on the left sign above is made clear by the image of an electric plug. But the word “charge” also means “fee” in English, so be careful. Customers might think your products and services are free.

If you’re producing signs in English, be sure to have them checked by a native English speaker!

 

TN Coordinator

 

コラム一覧に戻る

お問合せ

以下のフォームにご入力の上、送信ボタンをクリックしてください。

企業名 企業名を入力してください
お名前 [必須] お名前を入力してください
メールアドレス [必須] メールアドレスを入力してください
電話番号 電話番号を入力してください
お問い合せ内容 [必須] お問い合わせ内容を入力してください

個人情報保護方針

個人情報の取り扱いについて

個人情報の取り扱いについて同意してください

ログインをすると、
会員限定記事を全文お読みいただけます。

パスワードを忘れた方へ

  • ログインIDを入力してください。
  • ログインIDを正しく入力してください。
  • パスワードを入力してください。
  • パスワードを正しく入力してください。
  • ログインID、パスワードが間違っています。


ログイン実行中

ログイン完了!ページを再読込します。