翻訳 > ノウハウ
人による翻訳と、機械翻訳との違いは何ですか?
人間の翻訳と機械翻訳(MT:Machine Translation)には明確な違い、言い換えると得意不得意があります。
機械翻訳はご想像の通り、スピードとコストの面で圧倒的に優れている一方で、文脈やニュアンス、文化的背景を理解した上での表現、言語特有の固有名詞などの対処に、まだまだ発展途上という弱点があります。
そのため、一般的に、商用文書やマーケティング資料、専門資料などでは、人間による翻訳に仕上がりが劣るといわれていますが、あくまでも比較対象が、前提として翻訳元言語と翻訳先言語双方の文化的な背景も含む知見が十分にあるプロの翻訳者である場合に限られます。
単に、日本語を英語に翻訳できるレベルの人と比べた場合は、必ずしもそうではないこともあります。
また、機械翻訳は良くも悪くも出力品質が一定であるので、何度も翻訳し、その情報を蓄積させることで、安定した品質まで引き上げることも可能です。入力に対して正確にムラなく出力をしてくるという点は、使い方によっては弱点を補完することは十分に可能です。これ(蓄積と改善)が可能なのが、いわゆるAI翻訳というものです。
人間の翻訳者の長所短所は、機械翻訳と補完関係にあり、スピードとコストで機械翻訳に劣る一方、文脈を読み取り、読み手の文化や業界の慣習に合わせた表現を行うことができます。また、読みやすさや自然さ、ブランドトーンに合わせた翻訳も可能です。
以上の特性を理解し、原稿の性質に合わせた適切な組み合わせを行う事により、品質とコストの最適化を図ることができます。