https://citrusjapan.co.jp/column/faq
FAQ

よくあるご質問

翻訳とライティングは何が違うのでしょうか?

翻訳とライティングは、どちらも文章を生み出す作業である点では共通していますが、その目的や手法、前提が大きく異なります。
翻訳とは、すでに存在する原文を別の言語に置き換える作業であり、基本的には原文の内容や意図を正確かつ自然な形で再現することが求められます。つまり、「原文ありき」の作業であり、忠実性が最も重視されます。
そのため、着手する上では、翻訳元原稿が完全な形で揃っている必要があります。

一方、ライティングはゼロから新しい文章を構築する作業です。想定する読者や目的(たとえば商品の魅力を伝える、問い合わせにつなげる、専門情報をわかりやすく伝える等)に応じて構成や言葉選びを行い、自由度の高い表現で内容を組み立てます。翻訳と異なり、元になる原文がないか、あっても構造や表現は大きく変えることが許される場合が多く、より「コピーライティング」や「編集」に近い性質を持ちます。

なお、グローバル向けコンテンツでは、「翻訳ではなくライティングで対応すべき場面」も多く存在します。たとえば、日本語のキャッチコピーをそのまま英語に直訳すると意味が伝わらないケースなどでは、英語圏の文化に合わせてゼロから書き直す「トランスクリエーション(意訳的ライティング)」が適しています。このように両者は目的に応じて使い分けることが重要です。

 

-->

ログインをすると、
会員限定記事を全文お読みいただけます。

パスワードを忘れた方へ

  • ログインIDを入力してください。
  • ログインIDを正しく入力してください。
  • パスワードを入力してください。
  • パスワードを正しく入力してください。
  • ログインID、パスワードが間違っています。


ログイン実行中

ログイン完了!ページを再読込します。