あなたの旦那ってほんとにグラマー!?
https://pixnio.com/people/male-men/portrait-eyewear-man-sunglasses-beard-monochrome-handsome
英語からの外来語は、それぞれの言葉が話せない日本人と英語ネイティブとのコミュニケーションを平易にしてくれることが多々あります。「コンピュータ」や「ハンバーガー」などは発音も似ているので誤解もなくお互いに使用することができます。
しかし、英語と発音がほぼ同じな外来語のいくつかは、日本では英語とは異なる意味になっています。そのため、英語ネイティブと日本人との間でのやりとりが可笑しなものになってしまったり、可笑しいどころかミスコミュニケーションを引き起こしてしまうこともあz るのです。これらは空似言葉(そらにことば)と呼ばれるもので、一見コミュニケーションの助けとなりそうですが、逆に間違った方向に解釈されてしまいます。その事例をみてみましょう。
・英語ネイティブの外国人が「旦那はグラマーだね」と言ったとき、彼は旦那が肉感的な身体つきをしていると言っているのではありません。英語の言葉の意味は、「感じが良い」とか「魅力的だ」といった意味です。
・あなたが外国人と「マイカー」について話しているなら、彼はきっとあなたが「単に自分が使っている車」について話していると当然ながら思うでしょう。マイカーには「自家用車」という意味はありません。
・外国人に「アイス」を注文すると彼は「氷」を持ってきますが、驚かないでください。その甘くて冷たい食べ物は、英語では「アイスクリーム」です。
・英語ネイティブに、ホンダの「バイク」に乗っていると言うと、ホンダが「自転車」を作ったと、彼はワクワクしながらそのことを知りたがることでしょう。
・会話の最中にあなたが、「アバウト」と言ったとき、英語ネイティブは「あなたがまだ話終えていない」と思うかもしれません。その言葉は英語では「約」の意味で、高さ、重さ、年齢といった何かしら測れるものにつけて言う言葉だからです。
・あなたが筋肉をつけたとしましょう。外国人があなたのスペシャル「ダイエット」を称賛したとしても、それはあなたが「痩せた」ことを言っているのではありません。英語でダイエットの意味は、普段食べるものや体重を増やす食事、体重を減らす食事、マクドナルドだけの食事等々を意味します。
空似言葉(そらにことば)は他の言語との間にもあります。
・英語で押すの意味の“push” はポルトガル語では引くの意味。
・英語で女性のドレスを意味する“dress”はノルウェー語では男性用スーツの意味。
・英語でねずみを意味する“Rat”はドイツ語では地方議会の意味。
・英語で女性用下着を意味する“Bra”はスウェーデン語では“good”の意味。
・英語の“full”はスウェーデン語では醜いの意味。