Localization

英語トランスクリエーション

英語トランスクリエーション

表現設計で、英語圏の読者に「響く言葉」を

トランスクリエーションとは、翻訳というよりも、英語圏の読者に伝わる表現を設計することです。原文の意図をくみ取りながら、文化やトーンに配慮した英語へと再構成します。
もっとネイティブの読者に響く英語表現にしたい。単なる翻訳ではなく、英語圏の文化やトーンに合わせて、「伝わる」だけでなく「心を動かす」表現に仕上げたい。
そのようなご要望をお持ちのお客様に向けたサービスです。

シトラスジャパンの英語トランスクリエーションとは

当社のトランスクリエーションでは、専門的な翻訳経験を持つ日英バイリンガルのコーディネーターと、英語ネイティブのコピーライターが緊密に連携し、原文の意図や文化的背景を深く理解したうえで、英語圏の読者にとって自然で洗練された表現へと再創造します。

翻訳ではなく、再構成という選択

トランスクリエーションは、原文をそのまま置き換える翻訳とは異なります。
言葉の意味だけでなく、
・伝えたい価値
・読み手に与えたい印象
・使われる場面や文脈
までを踏まえ、英語として最適な形を設計します。
その結果として生まれる英語は、「正しい」だけでなく、ブランドやメッセージの温度感まで伝える表現になります。

このような用途に適しています


ブランド・広告に
― 表現で魅せる
「英語トランスクリエーション」

翻訳というよりも、再構成。
原文の意図をくみ取りながら、英語圏の感性で響く表現に生まれ変わらせます。
キャッチコピー、商品コピー、広告メッセージ。
伝わるだけでなく、心を動かす英語へ。

活用例:ブランドコンセプト/LP/観光プロモーション/タグライン/ブランドメッセージ など


コーポレートサイト・理念文に
― 価値観を届ける
「英語トランスクリエーション」

翻訳というよりも、共感の設計。
原文の背景にある思想や文化をくみ取り、英語圏の読者にも自然に伝わる語り口へ。
企業理念、ビジョン、会社紹介文。
単語ではなく、「らしさ」を訳す英語へ。

活用例:会社案内/トップメッセージ/企業理念ページ/採用サイト など


映像ナレーション・動画スクリプトに
― 感情に届く
「英語トランスクリエーション」

翻訳というよりも、演出。
画面の展開やナレーションのテンポに調和した英語で、視聴者の心に届く語りに。
ブランドムービー、観光映像、PR動画。
言葉の響きも、ストーリーの一部です。

活用例:動画スクリプト/字幕翻訳/ナレーション原稿/ブランドムービー など

対応言語

日本語→英語

進行プロセス

Step1
お客様からの原文支給
Step2
お客様からのヒアリング
Step3
バイリンガルコーディネーターによる下訳
Step4
ネイティブのコピーライターによるトランスクリエーション
Step5
支給原稿との比較・検証・申し送り事項の確認
Step6
完成・提出

他サービスとの違い

当社では、正確性と品質を重視した人による多言語翻訳や、AI翻訳のスピードを活かし、翻訳者とネイティブが確認・編集を行うポストエディティングなど、用途や目的に応じた翻訳サービスもご提供しています。

ご相談はお気軽に

どのサービスが適しているか分からない場合でも、案件内容や用途をお伺いしながら、最適な進め方をご提案します。無料トライアルについても、まずはお気軽にご相談ください。