翻訳 > サービスレベル・内容
現地法人が用意した翻訳をベースに、全体の調整や編集だけお願いできますか?
はい、対応可能です。
貴社の現地法人が、すでに翻訳文をご用意されている場合、その既存訳をベースにして、リライト・編集・品質チェックなどの対応が可能です。これは「ポストエディット」や「言語最適化(ローカライゼーション調整)」と呼ばれ、近年増えているご依頼の一つです。
現地で作成された翻訳は、確かに文法的に正しいことが多いものの、日本企業のブランドや語調とのギャップが生じることがあります。例えば、日系企業が海外市場に展開する際には、企業文化やトーンの統一性、法律や商習慣の違いなどを調整する必要があります。
当社では、翻訳の目的や公開先に応じて「最低限の校正」から「意味を保ったうえで大幅な書き換え(トランスクリエーション)」まで、幅広く対応可能です。現地法人と連携しつつ、日本側のガイドラインや方針も尊重した形で編集・整合を図ることができます。