CJ Column

コラム

世界に響く英語Webサイト構築術|番外編③ 国際ユーザーテストのすすめ:検証こそ最大のグローバル対策

世界に響く英語Webサイト構築術|番外編③ 国際ユーザーテストのすすめ:検証こそ最大のグローバル対策

 

目次

  1. はじめに:文化が違えば“使いにくさ”も変わる
  2. 「日本人には使いやすい」は通用しない?
  3. 海外ユーザーの本音を知るには:テストの必要性
  4. リモートユーザーテストのすすめ:ツールと実施方法
  5. A/Bテストで国別の反応を可視化する
  6. テスト設計・質問例・分析のコツ
  7. まとめ:世界のユーザーが「迷わず使える」設計へ

  1. はじめに:文化が違えば“使いにくさ”も変わる

たとえば、あなたが「とてもわかりやすい」と思って作ったお問い合わせフォーム。
でも、アメリカ人には「必要な項目が多すぎる」と感じられたり、イギリス人には「口調が丁寧すぎて逆に不自然」と見えるかもしれません。

そう、使いやすさ(ユーザビリティ)も文化によって異なるのです。

日本人が自然に使えるインターフェースが、海外ユーザーには「わかりづらい」「信頼できない」と受け取られてしまうことは少なくありません。

だからこそ、グローバル対応では「つくる」だけでなく、「試す」「検証する」ことが成功の鍵を握ります。


  1. 「日本人には使いやすい」は通用しない?

私たちは無意識のうちに「母国語の論理」「自国の常識」をベースにサイトを設計してしまいます。

  • 情報量の多いページ → 日本人は安心、海外では「うるさい」
  • スクロール主体の構成 → 欧米では「目的に辿り着きにくい」
  • 丁寧な敬語 → 「遠回しすぎて読みにくい」と感じる人も

つまり、“日本人にとっての正解”が、海外ユーザーにとっての不正解になることがあるのです。

そのズレを修正するには、現地ユーザーの目線で実際に検証してもらうことが一番効果的です。


  1. 海外ユーザーの本音を知るには:テストの必要性

サイトをグローバルに展開しても、「ちゃんと届いているか」「わかりやすいか」「信頼されているか」は、数字(アクセス数・CV率)だけでは判断できません。

だからこそ、「ユーザーのリアルな声」=ユーザーテスト(UXテスト)が重要です。

得られるインサイト:

  • どのページで戸惑っているのか?
  • 情報の探し方にどんな癖があるのか?
  • デザイン・表現に対してどんな感情を抱いているのか?

これはマーケティングでも、UIデザインでも、翻訳のトーンでも有効な“羅針盤”となります。


  1. リモートユーザーテストのすすめ:ツールと実施方法

幸い、今は現地に行かずとも海外のユーザーにリモートでテストを実施する手段が整っています。

主要ツール:

  • Maze:Figmaなどのプロトタイプとも連携できる軽量テストツール
  • PlaybookUX:インタビュー(モデレート)とタスクベース(アンモデ)両対応
  • Lyssna:5秒テスト、デザイン比較、質問アンケートなどに特化

実施のステップ:

  1. ターゲット国・ユーザー属性を設定(例:英国在住/25〜34歳/スマホユーザー)
  2. テストの目的とシナリオを用意(「この製品を購入するまでの操作を試してください」など)
  3. 5〜10人程度の少人数テストで十分。傾向が見える
  4. コメントを元に改善点を抽出

🎯 ユーザーは“何を考えながら”使っているか?に注目しましょう。


  1. A/Bテストで国別の反応を可視化する

ユーザーテストと並行して行いたいのが、A/Bテストによる国別の反応比較です。

例:

  • CTAボタンの文言:「Buy now」vs「Get yours today」
  • ページ構成:「機能重視」vs「ストーリー重視」
  • 英語のバリエーション:米国式 vs 英国式

これらを国別にA/Bテストし、どちらが成果につながるかをデータで判断できます。

Google Optimize(※2023年でサービス終了)に代わり、VWO、Optimizely、Convert.comなどがよく使われています。

💡 特に「英語は同じでも文化が違う」ケースで、A/Bテストは効果的です。


  1. テスト設計・質問例・分析のコツ

良いテストを行うには、「何を知りたいか」を明確にしておくことが大切です。

設計のポイント:

  • テスト項目は3〜5個に絞る
  • 定量(操作時間・到達率)+定性(印象・評価)の両方を取得
  • 「できた/できなかった」だけでなく、「なぜそう思ったか」を深掘り

質問例(自由記述):

  • このページは初めて見たとき、どんな印象でしたか?
  • どこに何があるか、すぐに理解できましたか?
  • 表現や言葉遣いに違和感はありましたか?
  • もう一度このサイトを訪れたいと思いますか? なぜ?

得られた回答は、感情・行動・言語感覚の違いを示すヒントとなります。


  1. まとめ:世界のユーザーが「迷わず使える」設計へ

グローバル対応とは、文化も言語も違う誰かに“自然に使ってもらえる”Webをつくること
そのためには、「実際に使ってもらって気づくこと」が欠かせません

  • “日本基準の使いやすさ”では、海外ユーザーに届かないことがある
  • 現地の声を聞き、感じ方の違いを知ることで、UIやUXの質が上がる
  • ユーザーテストやA/Bテストは、Web改善の最も信頼できる“ナビゲーション”となる

ユーザーを「想像する」だけでなく、「観察し、対話する」こと。
それが、真のグローバルWebサイトづくりに欠かせない最後のステップです。

以上、全9回のシリーズでお届けした世界に響く英語Webサイト構築術のコラムでした。今後、これをまとめたホワイトペーパーを作成しますので、お楽しみに!

 

T.K  プロデューサー

この記事に関連してよく読まれているご質問

Webサイト制作(多言語) / 翻訳 / Webサイト制作(日本語) / 多言語DTP・グラフィック

見積もりは無料ですか?

見積
Webサイト制作(多言語) / 翻訳 / Webサイト制作(日本語) / 多言語DTP・グラフィック

見積もりだけでも依頼できますか?

見積
Webサイト制作(多言語) / 翻訳 / Webサイト制作(日本語) / 多言語DTP・グラフィック

情報管理体制はどのようになっていますか。

サービスレベル・内容
Webサイト制作(多言語) / 翻訳 / Webサイト制作(日本語) / 多言語DTP・グラフィック

社内の稟議で複数パターンの見積が必要です。対応可能ですか?

見積
Webサイト制作(多言語) / 翻訳 / Webサイト制作(日本語) / 多言語DTP・グラフィック

提案時、プレゼンに来社してもらう事は可能ですか?

見積
コラム一覧に戻る

お問合せ

以下のフォームにご入力の上、送信ボタンをクリックしてください。

企業名 企業名を入力してください
お名前 [必須] お名前を入力してください
メールアドレス [必須] メールアドレスを入力してください
電話番号 電話番号を入力してください
お問い合せ内容 [必須] お問い合わせ内容を入力してください

個人情報保護方針

個人情報の取り扱いについて

個人情報の取り扱いについて同意してください

ログインをすると、
会員限定記事を全文お読みいただけます。

パスワードを忘れた方へ

  • ログインIDを入力してください。
  • ログインIDを正しく入力してください。
  • パスワードを入力してください。
  • パスワードを正しく入力してください。
  • ログインID、パスワードが間違っています。


ログイン実行中

ログイン完了!ページを再読込します。