「英文コピーライティング」と「意訳」。全く異なるってご存知ですか?
「英文コピーって、翻訳とどう違うの?」と改めて質問されることがあります。
英文翻訳という作業はイメージがつくのですが、英文コピーとはどんな仕事なのか、実はよく理解されていないようです。
一方で、翻訳の中で意訳というものが存在しており、「雰囲気で翻訳した文章」「なんとなくかっこいい風」と思われているかもしれませんが、大きな違いについて説明していきたいと思います。
正確ではないが、大意を伝えたいのが「意訳」
残念ながらほとんど全ての意訳は想像の賜物です。翻訳者が英語を理解できていない場合がほとんどで、「こんなかんじかな?」という代物です。力量のある翻訳者であれば、シンプルかつ適切に翻訳をするのですが、それができないのでごまかしている翻訳です。
翻訳言語を母国語とする人たちの気持ち応えるのが「コピーライティング」
意訳と根本的に異なることは、文化の異なる国の人たちに同じ気持ちを伝えるということです。
意訳は伝えたい国の人の心に届きません。しかし、英訳・和訳でよく見かけるのです。それは「似て非なるもの」で、どこか奇妙で意味おかしな言葉でごまかしています。それは、信用をおとすことはあっても決して共感は得られないものです。
英訳で、「外国人の共感のために書き換えました」という翻訳コメントを見かけました。その支給された英文は、大意は分かる程度の文章で、訴求まで踏み込んだ文面ではありませんでした。ライターは、このくらいなら直せると言って全面的にリライトしてくれましたが、少々申し訳なく感じてしまいました。
当社の英文コピーライティングとは、英語のできる日本人による偽物ではありません。
英語ネイティブによる英文の書き換えなのです。