日本企業が英語のウェブサイトを作成する際には、さまざまな課題に直面することがあります。ここでは、一般的な問題と効果的な解決策をいくつか紹介します。
問題: 英語の翻訳が長すぎる
日本語の文章は、英語に比べて少ないスペースで多くの情報を伝えるため、そのまま英語へ直訳すると長く複雑になりがちです。これにより、ウェブサイトのレイアウトに悪影響を及ぼし、読みやすさが低下します。
解決策: テキストの量を減らす
長い文章や詰め込みすぎたレイアウトで英語ネイティブの読者を困らせないようにするためには、テキストの量を減らすことが重要です。特に見出しは短くキャッチーであるほど効果的です。
テキストを短縮する方法には、次のようなものがあります:
- 不要な詳細を削除する
- 日本語に特有のメッセージの繰り返しを削除する
- 見出しを短縮する
- サブヘッドを削除する
- 一部の段落を箇条書きにまとめる
- 段落の長さに制限を設ける、など
ニールセンのクラシックな調査結果によれば、簡潔に書かれたウェブサイトはそうでないものに比べて58%使いやすいとされています。使いやすさを向上させることは、ポジティブなユーザー体験を創出し、エンゲージメントを高め、ビジネスの目標を達成するために重要です。したがって、日本企業にとって、英語のウェブサイトを簡潔につくることは大いに有益だと言えるでしょう。
問題: 英語の品質が低い
日本のウェブサイトで英語の品質が低いと、ネイティブの英語話者に悪い印象を与えます。不正確な翻訳は誤解や混乱、フラストレーションにつながる可能性があります。エラーや不自然な表現は、サイトをプロフェッショナルでなく信頼性に欠けるものに見せ、訪問者が企業全体の質を疑う原因となります。
英語の品質が低い理由はいくつかあります:
- 長い直訳
- タイトな締め切りに間に合わせるための急ごしらえのライティング
- 経験の浅いライターや日本人スタッフによる不自然な英語の使用、など
このような品質問題は、ネイティブの英語話者によってすぐに気付かれます。
解決策: 経験豊富なネイティブライターを起用する
経験豊富なネイティブの英語ライターは、ウェブサイトの英語の品質を評価し、改善点を提案することができます。多くの場合、特に短いがゆえに大切なタイトルや見出しでは、わずかな工夫で大きな改善が可能です。小さな変更でもその違いと効果は歴然です。
明確で正確、理解しやすい英語は、ユーザーのエンゲージメントを高め、信頼を築き、訪問者が顧客になってくれる可能性が高くなります。また、サイトのプロフェッショナルなイメージと信頼性を高め、ブランドの認識に直接影響を与えます。
結論
質の高い英語は、効果的なコミュニケーション、プロフェッショナルなイメージの維持、ユーザー体験の向上、訪問者が顧客になってもらうために不可欠です。英語圏の市場で成功を目指す日本企業にとって、ウェブサイトの英語の品質を確保することは非常に重要です。
次回の「ウェブサイト英語の課題と解決策」シリーズもお楽しみに。