Photo by Ivan Samkov
日本企業が英語のウェブサイトを作成する際に直面する課題を取り上げるシリーズの第4回へようこそ。本シリーズでは、各回で2つの主要な課題を探り、ウェブサイトの品質と効果を高めるための実用的な解決策を提案しています。今回は、一貫性の重要性に焦点を当てます。一貫性は、プロフェッショナルでまとまりがあり、理解しやすい英語のウェブサイトを作成するための重要な要素です。
課題1: トーンとスタイルの不一致
ウェブサイトのセクションによってトーンやスタイルが異なると、サイト全体が断片的でプロフェッショナルではない印象を与える可能性があります。たとえば、あるページではフレンドリーで会話的なトーンが採用されている一方で、別のページではフォーマルで専門的なアプローチが取られていることがあります。このような不一致は読者を混乱させ、サイトが慎重に設計されたものではなく、急いでまとめられた印象を与えることになります。
この問題は、マーケティング資料や技術文書、社内コミュニケーションなど、さまざまな資料からウェブサイトのコンテンツが集められるときに特に発生しがちです。さらに、複数の翻訳者やライターが関与し、それぞれ異なるスタイルやローカリゼーション手法を用いることで問題が悪化します。
解決策: サイト全体の一貫性を管理する
効果的な解決策の1つは、ウェブサイト全体をレビューし、標準化を担当するライターや編集者を指名することです。この担当者は、トーンとスタイルが企業のブランドアイデンティティと一致していることを確認する役割を担います。フォーマルであるべきか、カジュアルであるべきか、あるいはその中間を取るべきかは、ターゲットとなるオーディエンス次第ですが、サイト全体で一貫性を保つ必要があります。
課題2: 用語の不一致
もう1つのよくある問題は、用語の不一致です。たとえば、同じドキュメントがあるページでは「マニュアル」と呼ばれ、別のページでは「ガイド」と呼ばれていることがあります。これにより、読者は混乱する可能性があります。この問題は、特に日本語の用語に直接対応する英語の単語がない場合、複数のライターや翻訳者が関わると発生しやすくなります。複雑な製品やサービスに関連する場合、この問題はさらに顕著になり、ユーザーの理解に不可欠な明確さと一貫性が欠けることになります。
解決策: 承認済み用語集を作成する
この問題を解決するためには、特にウェブサイトで使われている主要な日本語の単語を翻訳する際に、承認済みの英語用語集を作成することが重要です。この用語集には、英語を母国語とする人々に理解されやすい用語を含めるべきです。そして、最終校正段階でこれらの用語がウェブサイト全体で一貫して使用されていることを確認し、よりスムーズでプロフェッショナルなウェブサイトを作り上げましょう。
結論
トーン、スタイル、用語の一貫性を保つことは、グローバルなオーディエンスの共感を呼ぶ英語ウェブサイトを作成する上で不可欠です。これらの課題に取り組むことで、日本企業はユーザーエクスペリエンスを大幅に改善し、ウェブサイトをより明確でまとまりのある、国際基準に準じたものにすることができます。