日本語に「主語」がなくて何が悪い?!
和文英訳をしていると、主語が省略された文章に気づくことが多々あります。ただ日本語として読む時には何の違和感も感じない文章でも、ほぼ必ず主語を要する英語に訳す時には、和文に主語がないことが気になることが多いのです。そしてその度に、日本語は何故これほど主語が省略されているのに当たり前のように意味が通じるのだろう、と不思議に思っていました。
日本語は、よく「行間を読む」文化、「言外の意を覚る」文化だと言われます。日本語を学ぼうとしている外国人に「日本語には何故主語がないのか」と聞かれるたびに、そのように曖昧に答えていたと思います。しかし、それは本当でしょうか? はじめから主語が「ない」状態で文章が意味をなし、不便なく相手に文意が伝わっているのであれば、そこにはそもそも「省略」されている主語など存在すると言えるのでしょうか?
まず、会話の場合で考えてみましょう。以下の例文に主語を付けてみたいと思います。
例)
A:「昨夜は、残業しましたか?」
B:「いいえ、していません。」
A:「昨夜は、あなたは残業しましたか?」 (Did you work late last night?)
B:「いいえ、私はしていません。」 (No, I didn't.)
「していません」に補われるべき主語は「私は」になると思いますが、「私は」を追加すると、日本語では、周りの人は残業をしたかもしれないが、少なくとも自分はしていない、といったニュアンスを含んでいるような意味合いに変わってしまいます。日本語における助詞「は」と「が」の違いの説明のひとつに、「は」は「~に関して言えば」や「~について言えば」に置き換えられ得る、という説明をよく耳にします。今回の場合に当てはめてみますと、「いいえ、私に関して言えばしていません」となりますが、Aが「あなたは残業をしましたか」と対象をすでにBに絞って質問しているのだとすれば、「私に関して言えば」と第三者の残業の可能性について触れる事自体に違和感を感じます。とは言え、「私は」以外に当てはめられる主語は日本語にはありません。
それでは、書き言葉は如何でしょうか?
日本で最も有名な文章の一つである、以下の書き出し文に、無理矢理主語を補うとどうなるのでしょうか?
例)
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
吾輩は猫である。吾輩には名前はまだ無い。
吾輩がどこで生れたか吾輩はとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所で吾輩がニャーニャー泣いていた事だけは吾輩は記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
(I am a cat. As yet I have no name. I've no idea where I was born. All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being.)
如何でしょうか?
もちろんかの文豪が一つ一つ敢えて主語を付けようとしたのなら、上記の日本語文章ほど野暮ったくならないでしょうが、一例として見た場合、このように主語を足しても特に付加する価値や意味がないのみならず、もともと美しく流れるリズムをもった文章が、何ともたどたどしい、読みずづらい文章になってしまいます。
そして「美しい」文章が求められる文学の世界だけでなく、日々私たちの身近にある新聞や雑誌等の記事、手紙・メールなど、情報伝達の手段として「機能」を追求した文章ですら、同じことが言えるのです。
例)
本日午後御社付近におりますので、もしご都合がよろしければ、10分程度お時間を頂戴できますでしょうか?
本日午後私は御社付近におりますので、もし貴方のご都合がよろしければ、10分程度私がお時間を頂戴できますでしょうか?
(I'll be in your area this afternoon. I'm wondering if you could spare ten minutes or so for a quick meeting?)
いたずらに主語を書き並べることは、「不必要」なのではなく、正確な情報を伝達する上で、「妨げ」になってしまいます。存在することで「妨げ」になるのであれば、「省略」されているとは言えないことになります。
思い起こせば、中学校で英語の文法「S+V+O」を学ぶまで、日本語が「S+O+V」であるなどと習った記憶はありません。英語の文章の成り立ちを理解するために導入された英語的文法法則の考え方を敢えて日本語に当てはめて、その違いを明示しようとした結果、「S+O+V」という構造があたかも日本語の「基本的な」形なのだと捉えられただけに過ぎないと私は思うのです。
英語からみれば日本語には主語がないと捉えられるのかもしれませんが、日本語には「S+O+V」だけでなく、「O+V」「V」という形が基本形の一つとして存在するというだけのことです。要するに、日本語の主語は「省略」されているのではなく、文章によっては、「そもそも主語など存在しない」ということではないでしょうか。
日本語に主語がない理由を問うのは、英語には何故主語が必要かを問うのと同じです。それぞれの言語には、属する文化や必要に応じた固有な特徴があり、一方を他方の特徴に当てはめて捉えようとする認識方法を見直すことで、ちゃんと見えてくる世界がありそうです。
参考サイト
本コラムの執筆にあたり、数々のサイトを拝見しました。中でもとりわけ参考にさせて頂いたサイトを以下に紹介致します。ご興味がおありの方は是非ご一読ください。
「日本語に主語はあるのか」
http://www.geocities.co.jp/collegeLife-Labo/6084/shugo.htm
「文化の反映としてのことば」
http://www.hino.meisei-u.ac.jp/nihonbun/column/vol-23.html
「日本語の特色」