「ネイティブライター」が生み出す翻訳、トランスクリエーションの真価
翻訳サービスの現状と課題
現代のグローバルビジネスでは、多くの企業が海外向けに情報発信をしていますが、単に日本語を英語に訳すだけでは十分とは言えません。読み手に違和感なく伝わり、共感を呼ぶような自然な英語が求められています。しかし、実際の翻訳現場では、英語ネイティブライターが文章の構成や表現にまで深く関わっているケースは多くなく、「意味は伝わるが、読みづらい」といった問題が起きています。
この記事では、なぜそのような問題が起きるのか、またそれを解決するために考えるべき視点について解説します。
なぜ「ぎこちない翻訳」が生まれるのか
一般的な翻訳プロセスでは、日本人翻訳者が英文を作成し、その後に英語ネイティブが文法やスペルなどの基本的な修正を加えるという手順が取られることが多くあります。この方法は一定の品質を担保する上では有効ですが、実際には文章の自然さや構成、読みやすさといった要素までカバーされていないケースが少なくありません。
たとえば、語順や接続詞の使い方、段落構成、読者の関心を引く導入の工夫など、ネイティブの感覚に沿った細やかな配慮がなされていないと、「情報としては正しいけれど、読みにくい」「何を言いたいのか分かりにくい」といった印象を与えてしまいます。
このような翻訳では、読み手に「意味は理解できるが、自然とは感じられない」という印象を与える結果となり、伝えたいメッセージやブランドの魅力が十分に伝わらなくなります。さらに、誤訳ではないものの、違和感のある言い回しや構文が連続することで、読み手の集中力を削ぎ、離脱を招いてしまうリスクもあるのです。
つまり、翻訳においては「正しい英語」であることに加えて、「自然な英語」であることが不可欠です。
日英の表現スタイルの違いとは
日本語は文脈に依存する言語であり、あえて主語を省略したり、曖昧な表現を使うことによって、読み手が「行間」を読むことを期待する文化があります。一方、英語は主語や動詞を明確にし、論理の流れを明確にすることを重視します。この違いを理解しないまま翻訳を行うと、英語圏の読者にとって不明瞭な文章になり、混乱や誤解を招くことがあります。つまり、日本語は「察する」文化であり、英語は「説明する」文化だと言えるでしょう。翻訳を行う際には、こうした文化的背景を理解することが重要です。
トランスクリエーションとは何か
翻訳の課題を解決するために注目されているのが、「トランスクリエーション」です。「トランスクリエーション(transcreation)」という言葉は、正式な英語表現ではありませんが、「translation(翻訳)」と「creation(創造)」を組み合わせた、広告・マーケティング業界などで使われる造語です。従来の翻訳では伝えきれないニュアンスや文化的背景を考慮し、伝える相手に最も自然な形で再構築するという考え方を示しています。
これは単に原文を訳すだけでなく、読み手が自然に受け入れられるように文章全体を再構成する手法です。特にマーケティングや広報、広告といった分野では、言葉が読者の感情に訴えることが非常に重要です。そのため、「安心感」や「やさしさ」など抽象的な日本語表現も、英語では "peace of mind" や "user-friendly" といった具体的で読者が直感的に理解しやすい表現に変換することが求められます。
トランスクリエーションの効果的な実践には、英語を母語とするネイティブライターの存在が不可欠です。彼らは単語の選択や文法の正しさだけでなく、表現のトーンや文化的背景までを考慮して文章を作成できます。そのため、ネイティブライターが担当することで、読者が自然に共感できる文章が生み出されるのです。
翻訳品質を高めるための実践的ポイント
翻訳を依頼する側も、自社内で翻訳作業をする側も、以下のようなポイントを意識すると、より質の高い翻訳を実現できます。
- 読み手の立場に立つ:翻訳者は、翻訳後の文章を第三者目線で読み直し、違和感や不自然さを取り除く。
- 主語・動詞の明確化:依頼者は、英語では主語や動詞が明確であることが重要なため、原文の曖昧な表現を避ける。
- 形容詞や副詞の使い過ぎを避ける:翻訳者は、具体的な表現に置き換えることで、説得力を増す。
- 文化依存表現の見直し:依頼者は、日本語特有の慣用句や比喩は、英語圏の表現に置き換えるか、説明を加える。
「自然に伝わること」を目指して
翻訳の目的は、ただ言葉を置き換えることではありません。ターゲットとなる読者が文章を自然に受け入れ、理解し、心を動かされるような文章を作ることです。そのためには言葉の意味を超え、文化的背景や読者心理を踏まえた再構成が必要となります。
特に英語での情報発信を重視する企業にとっては、ネイティブライターが翻訳プロセスに関わることは、コミュニケーションの効果を大きく高める要素となります。
翻訳を通じて実現するグローバルなコミュニケーション
翻訳は単なる技術的な作業ではなく、相手にメッセージを届け、感情を共有し、行動を促すための重要なコミュニケーションツールです。翻訳者だけでなく、翻訳を依頼する側も、「どのように届けるか」を意識して表現を磨くことが大切です。
世界の経済や政治の動向によってグローバル市場の形が変化する中でも、英語による情報発信の重要性は依然として高いままです。英語を通じた正確かつ共感を呼ぶ表現は、国境を越えて価値を届ける手段として、引き続き求められていくでしょう。
そのためにも、ネイティブスピーカーならではの語感や表現力を備えたライターの存在は欠かせません。弊社には、こうした専門性を持つネイティブライターが在籍しており、グローバルな発信において一歩先を行く品質を提供する体制が整っています。読者に自然に伝わる英語表現を目指す方は、ぜひ一度その違いを体感してみてください。