Localization

コピーライティング

コピーライティング

ネイティブコピーライターとバイリンガルコーディネーターのタッグにより高品質なコピーライティングをご提供

日本の広告業界でもネイティブのコピーライターをインハウスに抱えているケースは稀です。当社では、そこにバイリンガルのコーディネーターが加わることで、他では見られない高品質なコピーライティングを実現します。
グローバルなマーケットでも通用するコピーをネイティブが作成するのは必要条件ですが、それだけでは十分といえません。お客様の多くは、日本国内の企業に勤める日本人です。お客様のニーズに徹底的に応えるためには、ライターが制作意図を正確に理解する必要があります。そこで活躍するのがバイリンガルのコーディネーターです。お客様とライターを媒介し、その緊密なコミュニケーションを通じて、日本語特有の機微やニュアンス、背景にある文化や習慣などをライターと共有し、コピーライティングを監修します。

    • 日本人視点だけでは伝わりにくい
    • 外国人ユーザーとのギャップが生まれる
  • シトラスジャパンの体制

    • 双方の言語や文化、考え方を理解しギャップを解消
    • 外国人ユーザーに伝わる表現が可能

文化が違えばコピーも違う

コピーは人の感性や読解力に訴えるものです。国や文化が違えば、食べ物や芸術が異なるように、感性や読解力にも違いが生まれます。日本語の文章は読み手の読解力を前提に書かれていますが、英語では書き手の伝えるチカラが重要になってきます。こうした土壌や思考方法などを理解するネイティブでなければ、ターゲットユーザーの心をつかみ、消費行動を促すようなコピーは作れません。

日本語の場合

英語の場合

シトラスジャパンのWebコピーライティング・翻訳

当社のコピーライティングは、外国人の英語ネイティブコピーライターによって行われますので、ターゲットユーザーにとって伝わりやすい訴求力の高いテキストを作ることができます。 さらに、単なる翻訳レベルに留まらない英文コピーの草案だけでなく、日本人のバイリンガルコーディネーターによって、オリジナルの和文原稿の精神や細やかな日本語のニュアンスを可能な限り英文コピーに反映されるよう、修正と検討を加えて仕上げていきます。 こうした工程を経ることで、英文読者にとって、自然で説得力のある表現を実現することが可能になるのです。

伝わりやすい表現

日本語表現につられていて伝わりにくい表現

コピーライティングの特色

step1
お客様からの
原文支給
step2
お客様への
ヒアリング
step3
下訳
step4
コピー
ライティング
step5
支給原稿との
比較・検証
step6
修正 
ライティング
step7
完成・提出

Step4~6: ネイティブコピーライターのクオリティが反映されます。

ネイティブユーザーへの訴求性をより高めるために、必要不可欠なステップです。
※上記の手順に加え、お客様による完成原稿チェックのフィードバックを受けて、再修正等を行うことがあります。

原文が無くても大丈夫ですか?
要点の箇条書きや、メモがあれば大丈夫です。
日本語の完成原稿が無くても、要点の箇条書き、メモ、当社バイリンガルコーディネーターのヒアリングした原稿等があれば、ネイティブプランナーやバイリンガルプランナーがそれらを元に研究・リサーチを行って、内容を充実させたうえでライティングいたします。また、過去にWebコピーライティングを行った事例や、参考資料、用語集があれば、更に精度の高いライティングを行うことができます。 詳しくご説明しますので、お気軽にご相談ください。

原稿を忠実に再現したいという場合には翻訳で対応

step1
お客様からの
原文支給
step2
翻訳
step3
構成
step4
完成・提出

ご予算や納期を重視したい場合にもおすすめです。
※上記の手順に加え、お客様による完成原稿チェックのフィードバックを受けて、再修正等を行うことがあります。